|
タイ語翻訳ご依頼に際して
当店では格安にて翻訳をいたします。
他店と見積もりを比べてください。
では、なぜ格安なのでしょうか?
一般に大手の翻訳会社はたいてい下請けに翻訳を依頼しています。
また企業からの依頼が多いため専門知識を必要とする文章も多く翻訳にたくさんの時間がかかるうえ、万が一誤訳があった場合賠償問題にまで発展するケースもあるため何度も見直しが必要です。
すなわち大手の翻訳会社は下請けへの手数料や広告費など費用、そして多くの時間をかけています。
当店では基本的に高度な専門知識を必要としない通常のお手紙やメールなどの翻訳を専門にしております。
下請けなども使いませんので余計な費用がかかっていません。
またなによりも翻訳者自身が今までタイ人と日本人との付き合いで言葉の違いによる苦労をしてきたため、同じように言葉の壁に苦労する人にそれを乗り越えていただきたいという気持ちもあります。
正確な翻訳は原稿の良し悪しで決まるといっても過言ではありません。
原稿作成の際には次の事項にご注意ください。
抽象的な表現
翻訳者はご依頼人の諸事情はわかりません。
抽象的な表現の場合は原稿から状況を推測で判断することになります。
特に感情表現などはできるだけ具体的にはっきりと書いたほうがいいでしょう。
専門用語
専門用語や業界用語はできるだけ避けましょう。
必要な場合は説明文をつけてください。
|